Jednasedmdesátiletý Hodži Takahaši viní televizi z toho, že příliš spoléhá na slova vypůjčená z angličtiny, než aby používala jejich japonské ekvivalenty.
"Podstatou jeho stížnosti je skutečnost, že se Japonsko příliš amerikanizuje," řekl agentuře AFP jeho právní zástupce Mucuo Mijata. "Má strach, že se tato země stává pouhou americkou provincií."
Zájem o americkou kulturu
Japonština má bohatou vlastní slovní zásobu, ale zároveň má také tradici "vypůjčovat" si slova z jiných jazyků, které často přizpůsobuje místní fonetice. Panu Takahašimu, který je členem skupiny na podporu japonštiny, vadí například slova "toraburu" (z anglického trouble - problém), "risuku" (risk - riziko) či "šisutemu" (system - systém) ve vysílání státní televize NHK.
Angličtina začala do japonštiny pronikat po druhé světové válce během Spojenými státy vedené okupace, po níž následoval zesílený zájem o americkou pop-kulturu. Mezi další anglická slova, která se poté do japonštiny vmísila, tak patří například "terebi" (TV), "radžio" (rádio), "dedžitaru" (digital - digitální) či "taoru" (towel - ručník).
Japonština ale má výpůjčky i z dalších jazyků. Z německého "arbeit" (práce) se stalo "arubaito" a z portulalského "pao" je "pan" - chléb. A každý rozumí také francouzskému "faux-pas" či "café".