Čtvrtek 28. března 2024, svátek má Soňa
130 let

Lidovky.cz

'Český' návod praví: Být naléhavý levá strana knoflík až k biřmovat

Ekonomika

  9:29
PRAHA - Internet špatné počítačové překlady z cizích jazyků zahltily už dávno. Nyní se prosazují v reálném světě. Překladatel Václav Král si nedávno v Penny Marketu koupil tachometr ke kolu. Výrobek nemá žádné jméno, Král si ho přesto pochvaluje. Kdyby se ale spoléhal jen na český návod, asi by ho musel zahodit. Za bídný překlad přitom podle obchodní inspekce hrozí až tři miliony.

'Český' návod k použití cyklopočítače foto: Reprofoto

Listovat slovníkem bývá otravné. Čím dál víc lidí a firem proto na překlad z cizích jazyků používá počítač. Své o tom ví Václav Král, který si nedávno v českobudějovickém Penny Marketu koupil tachometr neboli "bezkabelový komputer pro jízdní kola".

S tachometrem už prý sice najel 100 kilometrů, "rozchodit" ho ale musel podle německého návodu. V tom českém totiž stojí například toto: "Dobrý další KM /MÍLE volba, člen určitý předběžné nastavení celek dálka of 600 km (či míle) vůle bleskové světlo, být naléhavý člen určitý DOBRÝ knoflík až k vybrat mezi 200, 400, 600 & 800 km (či míle) a být naléhavý LEVÁ STRANA knoflík až k biřmovat." A to nehledě na fakt, že tuto svátost uděluje jen kněz.

Naprosto záhadný je i popisek pod jedním z obrázků: "POZORNOST!! Mluvit o něčem člen určitý dodatek do instalace doporučení."

Podle České obchodní inspekce (ČOI) může jít o porušení zákona. Návod totiž musí být nejen český, ale i srozumitelný. "Prokázání tohoto nedostatku je správním deliktem ve smyslu zákona o ochraně spotřebitele. Za něj se prodávajícímu uloží pokuta do tří milionů korun," vysvětluje Lucie Šnajdrová z ČOI. Takový případ ČOI prý ještě neřešila, inspektoři ale podle ní zajedou do Penny Marketu na kontrolu.

Obchodní řetězec Penny Market slibuje, že napříště zpřísní kontrolu kvality návodů. "Omlouváme se všem zákazníkům, kteří si tento produkt v prodejnách PENNY zakoupili, a věříme, že toto lidské selhání vezmou s humorem," říká David Kolář, vedoucí marketingu a komunikace Penny Marketu.

Nápad, aby za člověka překládal stroj, se připisuje filozofovi Renému Descartovi. První pokusy se strojovým překladem rozjeli Američané na začátku 50. let. V atmosféře studené války totiž eminentně stáli o automatické překlady z ruštiny do angličtiny.

Úspěchy byly ovšem nevalné a traduje se, že když jeden z prvních programů dostal přeložit přísloví Out of sight, out of mind (Sejde z očí, sejde z mysli) do ruštiny a zase nazpět, zněl výsledek Invisible Idiot, tedy neviditelný blbec. Někteří odborníci nicméně tvrdí, že jde jen o kachnu, kterou v roce 1962 vypustil Harper’s Magazine.

Podle Krále, který je shodou okolností sám překladatel, se dnes počítač používá v jeho oboru běžně. Výsledek je ovšem vždy nutné přepsat do "lidské" češtiny. Stopy počítačového překladu lze v textech přesto najít poměrně často. Podle Krále jde třeba o tzv. počítačový jev, tedy uvádění nesmyslně přesných čísel ve větách typu "houkání vlaku bylo slyšet na vzdálenost asi 457,2 metru (500 yardů)" nebo "šerif do padoucha napumpoval 14,175 gramu (půl unce) olova".

Akční letáky
Akční letáky

Všechny akční letáky na jednom místě!