9. srpna 2017 17:00 Lidovky.cz > Byznys > Firmy a trhy

Češi ve firmách managují, procesují a checkují. Rodný jazyk vytlačují anglicismy

  • Poslat
  • Tisk
  • Redakce
  • 2Diskuse
Ilustrační foto. | na serveru Lidovky.cz | aktuální zprávy Ilustrační foto. | foto: Shutterstock

PRAHA V českých firmách se stále častěji zabydlují nové výrazy přejaté z angličtiny. Personálně-poradenská společnost McROY proto připravila slovníček nových anglicismů a anglických výrazů používaných v pracovní češtině.

Draft, call, zmanagovat, skrečnout či nabriefovat jsou slova, bez nichž se v práci nyní někteří zaměstnanci už neobejdou.

„Někdy jejich přílišné používání působí až úsměvně, přesto se už především v kancelářích pevně zakotvily. Je to i tím, že někdy mají přesnější význam než česká slova,“ uvedl výkonný ředitel McROY pro střední a východní Evropu Tomáš Surka.

Níže uvádíme výrazy, které agentura popsala.

Board: Označení pro představenstvo či vedení společnosti. Výrazem board se míní také zasedání představenstva. Management si tak například vyměňuje informace „ze včerejšího boardu“.

Budget: Rozpočet. Budget patří k výrazům, které lze lehce nahradit českým slovem. Je však kratší a jeho používání působí více mezinárodně.

Call: Telefonický hovor. „Budu mít důležitý call, teď nemůžu,“ lze často vyslechnout mezi pracovníky.

CV, Curriculum Vitae: Životopis. Zkratka či celý výraz mají původ v latině, čeština si s tím poradila po svém: „Pošlete mi sívíčko a uvidíme,“ slýchávají dnes už pravidelně zájemci o práci.

Check: Ověřit. Ve slovníku českých manažerů se toto slovo zabydlelo patrně kvůli své jednoduchosti. Často říkají: „Čekni to, jestli je to ok.“ Deal: Obchod, kšeft, ale také nabídka. Když zazní věta „Udělali jsme super deal,“ znamená to, že firma uzavřela výhodný obchod. Draft: Pracovní verze dokumentu. „Nadraftuj to a pošli to ostatním,“ slýchávají pokyn pracovníci v kancelářích. Dokument poté prochází připomínkami a jeho obsah se postupně mění až k finální verzi.

Dropnout: Zastavit, ukončit. Používá se ve významu ukončení nějaké obchodní snahy, aktivity.

Feeling: Pocit. Když se šéf podřízeného zeptá na jeho feeling, znamená to, že chce znát jeho pocity například z klienta, dodavatele. Ptá se na jeho názor. Focus: Zaměřit, koncentrovat se na vytyčený cíl. Forecast: Předpověď, například ve smyslu odhadu týdenních či měsíčních prodejů.

Launch: Uvedení nového produktu nebo nové verze na trh.

Nabriefovat: Seznámení s důležitými informacemi pro určitý úkon. Když si kolegové předávají informace, stále častěji používají věty typu: „Před schůzkou tě pořádně nabriefuju.“ Pipeline nebo pajplajna: Časový plán nějakého procesu nebo očekávaných tržeb.

Skrečovat: Přerušení aktivit, ukončení nabídky. Výraz se používá ve sportovním prostředí, rozšířil se také do světa byznysu.

Workflow: Nastavený proces. Jde o systém, který firma používá pro vykonání určité aktivity. „Máte špatně nastavené workflow,“ je možné někdy slyšet jako připomínku zdlouhavého nebo jinak špatně nastaveného procesu.

Zmanagovat: Zařídit s pozitivním výsledkem. Čeština používá také slangový výraz ošéfovat.

Zprocesovat: Odstartovat proces a přivést nějakou záležitost úspěšně až do cíle.

ČTK
  • 2Diskuse