Diskuze
'Český' návod praví: Být naléhavý levá strana knoflík až k biřmovat
Děkujeme za pochopení.
Maverick
Chce to živého překladatele
Z uvedeného článku vyplývá, že strojový překlad nemůže nahradit práci živého překladatele. Jenže ten to neudělá zadarmo. A tady bude asi zakopaný pes.
V. Hoffman
Re: Chce to živého překladatele
No, ja dost silne pochybujem aj o tom "beznom" vyuzivani strojovych prekladacov v praxi, nepoznam jedineho kolegu, ktory by to robil pravidelne. Sam som to skusal, kto by si nechcel ulahcit robotu, a este ked ma anglicka veta rovnaky slovosled ako slovenska a ked neobsahuje odbornu terminologiu a ked sa vedlajsie vety nepripajaju cez neurcitok alebo ingovu formu, tak potom MOZNO. Ale vo vacsine pripadov bolo s maslednou upravou textu viac roboty ako keby som to prelozil sam. Jedine na co mi strojovy preklad fungoval, boli zoznamy statov, a aj tak mi to trvrdohlavo prekladalo Zdruzene Statov Amerika.
eze
Být naléhavý
To je spíše sranda, horší je, že nesmysly vytvářejí i profesionální překladatelé, např.:
Přestěhovali se do Paříže do ulice Arrondissement č XIV. * Agent CIA říká druhému: Včera jsem mluvil s Langlejem a ten to schválil. * Nakoupila si v Lagosu na Kingswayi.* Americký soudce oslovuje obhájce pane Lajere. *Jeli jsme ve Vídni po Ungarngasse až ke Hvězdě Prátru. * Willy Brandt byl úřadujícím starostou Berlína. * Hochdeutsch přeloženo jako hornoněmčina. * Zasnoubila se s vévodou von Westminster. * Spitzenwäsche přeloženo jako prádlo špičkové kvality. * Princezna von Bayerová * Předseda shromáždění v Moskvě roznášel tousty. * Za války americký voják dává italské venkovance konzervu a říká to je hodnocení C, moc dobrý. * Musíme se obrátit na generála Attorneyho. * Zpěvačka zpívá v televizi německy „Nemusíš mít maturitu, ani znát násobilku“ a v českých titulcích je „Nemusíš mít maturitu, ani 1 + 1“
certik
Re: Být naléhavý
Já si myslím, že v řadě případů jde o docela vybrané vtipy. Zvlášť ty poslední dva.
Viděl jsem návod k budíku který obsahoval větu: It will continue alarming six minutes, to slovo alarming se tam vyskytovalo v každé větě a od té doby tak mluvím o budících i já. Filatelistické aukce na celém světě používají strojový překlad popisu položek, to se prostě vůbec nedá číst, jde o velké prachy a přesto to dělají.
lenochod
Rekonstrukce
Dobrý další KM /MÍLE volba, člen určitý předběžné nastavení celek dálka of 600 km (či míle) vůle bleskové světlo, být naléhavý člen určitý DOBRÝ knoflík až k vybrat mezi 200, 400, 600 & 800 km (či míle) a být naléhavý LEVÁ STRANA knoflík až k biřmovat.
Right after KM/MILE option, the default total distance of 600 km (or) mile will flash-light, press the RIGHT button to choose between 200, 400, 600 & 800 km (or mile) and press LEFT SIDE button to confirm.
Stačí si to přeložit zpátky a je to :D:D
m.l.
Jestli naráží
na těch 3.14159 tak to opravdu není hyperkorektní převod z mílí, yardů ani stop :-)
Ale jinak souhlas, za tohle by měli někoho kamenovat (konkrétně vlády EU které nepochopily, že náklady na překlad manuálů zvyšují ceny zboží o desítky procent).
Raff
Nic nového
Někdy před třiceti léty jsem četl německou verzi jakési prezentace jisté papírenské firmy, která uváděla mezi svými výrobky papír s vodoznakem. Do němčiny to bylo přeloženo jako " Das Papier mit Wasserstandanzeiger."
JK
Aneb o provaze v dome obesencove
Nevim nevim, ktera redakce je proslula perlami typu "ze vzdalenosti nejmene 160 kilometru" (puvodne 100 mil) nebo treba "vitr bude dosahovat rychlosti az 36 km/h" (10 m/s).
Guru
Harmageddon.
Není to tím, že jsme určeni k likvidaci? Konec světa už dávno začal. Problém není v tom, že překladatelé neumí cizí jazyk. Neumí ani svůj rodný. A ani o tom neví. O od koho by se ho měli naučit? A tak je to správně. Likvidujeme se sami. Každý chce napsat knihu. Lidé se vyzvrací na papír a říkají tomu noviny. Kvalita se necení, póvl nezná vyvolených. Označené položky jsou povinné. Prodáváme se za 30 stříbrných regulačních poplatků....
Dadacos
Re: Harmasan
Žijeme déle (máme stále kvalitnější zdravotní péči a nestojíme už ve frontách na banány a WC papír), tudíž planetu otravujeme o pár let navíc. A ani ten internet už nejni, co bejval...
Vlastimil
Mám podobné zkušenosti
z českými návody. Ve dvou případech (satelitní přijímač a návod k montáži sněhových řetězů) byl pro mne český překlad zcela nesrozumitelný a zachránil mne až text v anglickém originále, přestože moje angličtina není nic moc. A ještě jedna perlička z elektrotechniky, kdy výstražný nápis "Warning! Naked conductor!" byl přeložen do češtiny jako "Pozor! Nahý průvodčí!"
Jenda
Re: Mám podobné zkušenosti
No jo no ... "nahý vodič" by sice byl lepší, ale zas kdyby to viděl nějaký slovák ...
Pozorovatel
Slabá gramotnost
Tu blbost s Attorney General jsem taky zachytil. A také třeba U.S. Marshall není jméno postavy, ale federální policejní hodnost. "We must ask Langley" neznamená, že voláme pana Langleyho, ale do sídla CIA (v Langley). Česky říkáme "takový", nikoli "jako tento" (like this). Takových perliček jsou mraky. Spočívají i v neznalosti reálií dané země. Bohužel podobné kiksy začínáme dělat i v mateřském jazyce a používáme ho jako cizinci. Všechna ta "navýšení", "příhraničí", "zadejte vaše heslo" místo "svoje", zánik rozdílů mezi trestní/trestný, živelní/živelný, cena nemůže být dražší/levnější, ale jen vyšší/nižší, stejně jako rychlost nemůže být rychlejší ani pomalejší. Tuhle jsem se v novinách dočetl, že nejhorší encefalitida je ta mozková. A tak dál a tak dále.
JK
Re: Slabá gramotnost
Anebo "dva roky nazpatek", two years ago. Za to bych vyrezaval jazyk tupym nozikem.
celim
No já si vzpomínám na jinou perlu!
Kdysi v novinách vycházela nějaká detektivka, kde jsem se dozvěděl, že okno bylo přelepeno "průhlednou skotskou páskou" - že by Scotch tape firmy 3M? :-))))